La version animée de Captain Tsubasa
La série Captain Tsubasa est plus connue en Europe sous sa forme animée, quelles sont les correspondances entre les deux versions ?

Captain Tsubasa est une des premières série qui fut adaptée en dessin animé. Par le biais de la Toei, elle fut en 1983 transcrite en 128 épisodes de 22 minutes chacun. Disposant d'un design copié sur le manga, d'une animation terne, de couleurs réinventées (même si Captain Tsubasa était à l'origine en noir et blanc) mais de musiques excellentes, il fut le moteur de l'exportation de la série dans le monde entier. L'Europe fut la plus touchée par le phénomène... Diffusée d'abord en Italie (sur Rai1) puis en Espagne, en Allemagne, en Angleterre et en France par le biais de la Cinq en 1987, elle rencontra un large succès chez les jeunes de 5-15 ans qui virent là une fabuleuse saga basée sur leur sport favori. Rebaptisé "Holly e Benji" en Italie puis "Olive et Tom" en France, le dessin animé a subi de profondes modifications au niveau de la traduction, chose courante à une époque où les termes japonais passaient mal à la TV.

Photo de famille...avec quelques étrangers

Première modification : le titre. La version française avait décidé d'adopter celui de son homologue italienne en le traduisant "Olive et Tom" soit "Olivier (Atton, le héros) et Thomas (Price, son ami goal)". Quant on sait que Wakabayashi (Price) disparaît relativement souvent de la série et ne joue pas beaucoup, on peut trouver le titre mal choisi mais c'est question de jugement...
Seconde modification : les chansons. Alors que les musiques instrumentales étaient reprises dans les versions exportées (par souci

d'économie ?), les chansons et autres génériques furent recomposées et réinterprétées dans les langues adéquates. La France bénéficia d'un excellent générique de Jean-Claude Corbel qui resta gravé dans les mémoires des enfants de l'époque. Mais celà n'empêchait pas quelques musiques japonaises d'apparaître lors des séquences cultes.
Troisième modification : la plus importante, les noms propres. On peut aisément comprendre qu'en plein milieu du climat de l'époque hostile aux "japoniaiseries", les DA japonais étaient traduits avec les noms propres pour ne laisser transparaître aucun facteur japonais dans les productions. Alors que les oeuvres de l'époque étaient exposées avec des noms "francisés" à l'extrême (par exemple, Quentin Chapuis dans "Cat's Eyes"), la version animée de Captain Tsubasa (adaptée de la version italienne) proposaient des héros avec des noms américains, ce qui en plus de faciliter leur intégration, leur donnaient une touche "fun" assez originale.

Les noms des personnages étaient ainsi traduits:
Tsubasa Ohzora Olivier Atton Genzô Wakabayashi Thomas Price
Kojiro Hyuga Mark Landers Tarô Misaki Ben Becker
Ryô Ishizaki Bruce Harper Jun Misugi Julian ross
Ken Wakashimazu Ed Warner Hikaru Matsuyama Philip Calahan
Takeshi Sawada Danny Melo Taichi Nakanishi Téo Sellers
Masao et Kazuo Tachibana James et Jason Derrick Yuzô Morisaki Alan Crocker
Hajime Taki Ted Carter Tetsupei Kisugi Johnny Mason
Mamoru Izawa Paul Diamond Shingo Takasugi Bob Denver
Hanji Urabe Jack Morris Takeshi Kishida Charly Custer
Kôji Nishio Frankie Gilbert Masao Nakayama Jill Taylor
Shun Nitta Patrick Everett Makoto Soda Ralph Peterson
Hiroshi Jitô Clifford Yuma Mitsuru Sano Sandy Winters
Kazuki Sorimachi Eddie Brikes Masanori Katô Tony Brunor
Kazumasa Oda Peter Shake Tetsuo Ishida Michael Hilton
Minoru Takei Max Eagles Noboru Sawaki Keith Coleman
Hiroshi Nagano Andy Ship Tsuyoshi Oda Billy Kramer
Masato Nakazato David Newman Keinichi Iwami Thimothy Vance
Manabu Ookawa Arthur Sanae Nakazawa Patty Gadsby
Kumi Sugimoto Susie Spencer Yukari Tashimoto Evelyne Davidson
Yayoi Aoba Tippy Yoshiko Fujisawa Jenny
Munemasa Katagiri Kirk Pearson Tatsuo Mikami Freddie Marshall
Coach Shiroyama Peter Colby Kozô Kira Jeff Turner
Makoto Kitazume Ray Thompson Coach Furuoya Jonhatan Gonnel
Roberto Hongô Roberto Sedinho Mr et Mme Ozhora Michael et Maggie Atton

Logés à la même enseigne, les noms des équipes étaient traduits par des appellations américanisées (pour la plupart). Mais pas n'importe lesquelles... En effet, la version animée faisait apparaître l'initiale de l'équipe sur les maillots des joueurs la composant, pas question donc de choisir un nom d'équipe au hasard. Cette lettre devait rester l'initiale, ainsi les noms traduits des équipes apparaissant dans l'histoire commençaient par la même lettre que leur dénomination originale.

Les noms des équipes étaient ainsi traduits:
Nankatsu (école) Newpie Shutetsu (Shizuoka) San Francis
Nankatsu (Shizuoka) Newteam Meiwa (Saitama) Muppet
Musashi (Tokyo) Mambo FC Furano (Hokkaido) Flynet
Naniwa (Osaka) Norfolk Hanawa (Akita) Hotdog
Azumaichi (Osaka) Alarms Hirado (Nagasaki) Hirado
Tôhô (Tokyo) Tôhô Ohtomo (Shizuoka) Otomo
Minamiuwa (Ehime) Majestic Nishigaoka (Shizuoka) Naughty Boys
Yamabuki (Shizuoka) Yorktown Shimada (Shizuoka) Shimada
Shimizu (Shizuoka) Stenton Hitachi (?) Hollywood
Nanbu (Saitama) Noddles

Si certains noms de joueurs ou d'équipes manquaient à cette liste, merci de me le signaler.

En conclusion, l'adaptation animée de Captain Tsubasa est le vecteur qui a rendu la série célèbre dans le monde entier, avant même qu'elle ne fut publiée en manga à l'etranger. Et même si en France, d'autres DA de football sont apparus avant ou après "Olive et Tom" (But pour Rudy, l'Ecole des champions, Graine de champions...), jamais aucun n'aura atteint son degré de suspens et le charisme de ses personnages... Bref, jamais aucun autre DA de foot n'aura réussi à l'égaler.